Ужин-знакомство

На ужине я впервые увидела Марину Бард – руководителя организации МИТРА и куратор Конгресса по детскому двуязычию. С одной стороны это очень жизнерадостная и добродушная женщина, а с другой – довольно требовательна по отношению ко своим подчинённым. С самой первой встречи она стала проводить игру на запоминание имён.

Всего собралось около 100 представителей разных русскоязычных школ за рубежом. На первый конгресс, проведённом в Банкоке в 2016 году, в основном приехали участники из стран Европы и стран бывшего СССР. В 2019 году география мероприятия расширилась, и здесь уже присутствовали люди из США, Аргентины, Австралии, Китая, Индонезии, Индии и других стран.

Оказалось, что среди нас было 9 участниц с именем Наталья, 8 – Ольга. Компании МИТРА уже 25 лет, многие участники знают её более 10 лет, но в Японии – не более 3 лет.

После игры всех разбили по столам, предложили угощения и напитки.

Для себя я узнала много нового. Например то, что помимо прохождения аттестации в Школе при Посольстве РФ можно сдавать контрольные работы дистанционно в одну из Московских школ, прошедших государственную аккредитацию. Русская школа в Южной Корее была вынуждена прибегнуть к такому варианту после того, как Посольство России отказалось принимать аттестацию у детей с 1 по 8 класс, только ОГЭ и ЕГЭ.

Интересна судьба общеобразовательных школ на постсоветском пространстве. После массового закрытия школ советского образца один из участников на аукционе выкупил полуразрушенное здание и перевёл туда свой класс русского языка. Сейчас там около 700 человек учатся по грузинско-русской программе. Детям разрешается побегать по широким коридорам на перемене.

В Латвии дело обстояло наоборот: договор аренды помещения подошёл к концу и продлению не подлежал. После многократной подачи прошений в вышестоящие органы здание чудом удалось отстоять. Ведь никакой другой комплекс не сможет заменить привычный спортивный зал, столовую и специально оборудованные кабинеты.

Представительница из соседнего Китая жаловалась на нехватку аппаратуры (интерактивные доски) и на то, что помещение школы «трещит по швам», пытаясь вместить в себя обилие учеников (а их около 80 человек). Интересно, как некоторые смешанные семьи пытаются совместить 2 системы образования: ребенок проводит 3 дня в неделю в китайской школе, 2 дня – в русской с дополнительным домашним заданием.

В США существует практика чартерных школ для мигрантов с частичным, или полным (в зависимости от штата) гос. финансированием. Ребёнок приходит в такую школу с родным русским языком и подтягивает там английский. В основном, билингвальные школы рассчитаны на полное пребывание и ежедневное посещение.

Участники вспоминали добрым словом Елену Такеда, приехавшую на первую конференцию в Тайланд. Представитель издательства «Русский язык» хорошо знает Дарью Куматренко (школа «Росинка») как автора учебных пособий для детей. За нашим столом многие изъявили желание следующий конгресс провести в Токио. В частности, сама Марина Бард с коллегами собирается приехать в Японию в 2020 году для ознакомления с русскоязычными школами.

Перед вылетом в Европу

Это всего лишь мои личные впечатления. Основное чувство – это тревога. Нет, мне не нужно беспокоиться о детях, т. к. в этот раз я без них. Это похоже на расставание с семьёй – такое же, какое было у меня тогда, когда я в первый раз покидала Россию. Расставание с мамой словно расставание с любимым человеком. Выходит, что Родина – это не только то место, где ты родился и вырос. Родным становится и то место, где «птичка свила своё гнёздышко». Удивительно, что мучение расставания не возникает, когда семья едет вместе с тобой. Так и было всегда до недавнего времени! Но сейчас я впервые еду в командировку, впервые еду в Европейский Союз…

           Трудно поверить, что женщина с Востока может быть призвана на международную конференцию по детскому двуязычию. Раньше мне казалось, что это невозможно. В командировки обычно летают лишь японские бизнесмены со стабильным доходом, пожизненно трудоустроенные в крутых компаниях. Препятствий тому предостаточно: дороговизна билетов и гостиниц, незнание немецкого, виза Шенген и, в добавок ко всему, излишняя робость. Хрупко и само моё пребывание: потеряешь японское удостоверение, и всё – прямая дорога на Москву собирать ворох бумаг.

           Но я безумно рада, что все трудности преодолены, и я уже жду посадки на самолёт в аэропорту Ханэда Токио. Бесконечная благодарность и низкий поклон русскому центру в Германии МИТРА за организацию поездки, а также фонду «Русский мир» за финансовую поддержку проекта!

Наталья Кирикоси

International congress in Russian

С 19 по 22 мая 2019 г. в Берлине пройдёт II Международный конгресс «ПО-РУССКИ. В контексте многоязычия», посвящённый опыту институциональной поддержки русского языка вне России.
Около 100 участников из более чем 50 стран мира – учёные, эксперты, педагоги, директора и руководители билингвальных и русскоязычных детских садов, общеобразовательных школ и школ дополнительного образования из России, стран Европы, Америки, Азии и Ближнего Востока – поделятся опытом и обсудят вопросы становления русского языка в мультилингвальном контексте.
В ходе конгресса помимо выступлений экспертов, организаторов и руководителей образовательных учреждений состоятся круглые столы и дискуссии в рабочих группах. Участники обсудят выработку совместных
направлений деятельности между организациями стран диаспоры и России и представят свои культурно-педагогические проекты, посвящённые организации обучения русскому языку в контексте многоязычия. Предметом профессионального обсуждения также станут инновационные концепции в работе с русскоязычными семьями соотечественников в диаспоре и знакомство с особенностями современной грантовой политики в
отношении международных проектов в поддержку детского билингвизма.
II Международный конгресс продолжит традицию обобщения опыта поддержки русского языка в контексте детского многоязычия в диаспоре, создавая действенную платформу для обсуждения актуальных проблем и
определения перспективных новых направлений работы с би- и мультилингвальными детьми.
I Международный конгресс, который прошёл в Берлине в 2016 году, собрал более 130 участников из 42 стран мира.
Организаторами конгресса «ПО-РУССКИ. В контексте многоязычия» выступают фонд «Русский мир», Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА, Русский центр в Берлине и Международная ассоциация VIA LIGHT.
Берлин, 7 мая 2019 г.
Контакт:
Виктория Емельянова | Референт по связям с общественностью
E-Mail:
oeffentlichkeit@mitra-ev.de
Tel.: +49 30 610811404

ВНИМАНИЕ!

Школа JaRuCo Ichikawa закрывается на ремонт до 1 апреля 2019 года. Предусматривается замена кровли и входной двери, обустройство кулинарного класса и комнаты ожидания для родителей (в японском стиле). Новый учебный год вас порадует чистым паркетом и белоснежными обоями.

Записаться на предварительное собеседование можно уже сейчас по электронной почте: natalia@jaruco.jp В письме укажите возраст и степень владения русским языком, т. к. программа обучения подготавливается индивидуально для каждого ученика.

Возможен выезд преподавателя на дом в районе г.Токио, преф. Чиба и Ибараки. Для жителей удалённых территорий рекомендуются занятия по Скайпу.

Надеюсь, что к уже к цветению сакуры русский дом в Чибе будет как новенький!

О КОНФЕРЕНЦИИ ПО ДЕТСКОМУ ДВУЯЗЫЧИЮ 2017

12 ноября 2017 года в Токийском университете иностранных языков [東京外国語大学] состоялась конференция на тему «Роль родителей и семьи в формировании детского двуязычия». В конференции принимали участие профессора японских университетов, кураторы русских школ для детей, родители и даже сами дети-билингвы. Мероприятие ежегодно организуется Ассоциацией родителей и учителей русскоязычных школ Японии «Компас».

В 2017 году произошло немало событий. Среди них:

А) школа «Глобус» (ранее «Берёзка-ладушки») стала центром тотального диктанта по русскому языку;

Б) в школе «Радуга» вместо младшей группы дошкольников появилась группа младших школьников;

В) 1 апреля в Тайской столице Бангкоке была проведена международная конференция по русскому языку «Аз_и_Я: Взгляд с Востока», на которую из Японии съездили 3 человека;

Г) Открылась новая студия для детей «Творчество без границ» под руководством г-жи Надиры Исмановы;

Д) Школа «Одуванчик» открыла филиал в г.Канадзава, организована переписка с детьми из Швейцарии;

Е) В школе «Умка» (г.Йокогама) были проведены два летних лагеря, праздник осени, а также выступление учеников на конкурсе ораторов в Университете Кейо.

Очаровательная представительница русской школы в г.Саппоро (о.Хоккайдо) А.С. Савиных выступала как учитель и как мама двуязычных детей. Школа была образована в 2001 году при Консульстве РФ и позднее переместилась в Университет Хоккайдо. Сейчас в ней занимаются 34 человека в возрасте от 3 до 17 лет. В основном это потомки репатриантов с о.Сахалина. В школе преподают русский язык и литературу, а также историю для средних школьников. Г-жа Савиных сетовала на нехватку учителей, проблему финансирования и ограниченность времени занятий: всего 25 уроков в год. Всвязи с этим ученик вынужден самостоятельно изучать новую тему, а в школе лишь проверяют полноту усвоения материала в форме «перевёрнутого урока».

Как родитель, Савиных столкнулась с проблемой, когда ребёнок не отвечает по-русски. По её словам, омимо целенаправленных занятий за столом, ребёнку необходима языковая среда, в которой он мог бы применять язык практически.

Как всегда, самыми интересными были выступления родителей. Стремление к сохранению языка и передачу его своим детям в иноязычной среде побуждает нас к покупке множества книг и учебных пособий, поиску преподавателей и школ, а также методов мотивации и без того «замученного» чада. Не секрет, что когда русскоязычная мама не уходит на работу, а ребёнок начинает позднее ходить в японский детский сад, у него вырабатывается великолепное русское произношение и восприятие на слух. Такие дети не стесняются в одиночку читать стихи перед публикой.

Но что же делать, если русскоязычный папа с утра до вечера работает и имеет мало возможности уделять внимание своему ребёнку? В таком случае на помощь приходит компьютер. Папа на специальной странице подбирает для своей дочки-школьницы интересные произведения русской литературы. Ребёнок самостоятельно читает и непонятные слова ищет в иллюстрированном словаре. Для тех, кому ещё непросто читать, подойдут аудиокниги, которые удобно слушать через наушники даже в поездке. Что же касается мультфильмов на русском языке, то их тоже нужно рекоммендовать для просмотра. Некоторые мультики бедны лексикой и, порой,бывают жестокими по своему содержанию (например, «Том и Джерри»). Не нужно забывать, что ребёнок познаёт не только язык, но и манеру поведения в той или иной ситуации. Мнения участников конференции сошлись в том, что наибольшую пользу для воспитания ребёнка приносят добрые мультики «Союзмультфильма».

В конце конференции всем были продемонстрированы фрагменты из фильма «Half», вызвавший бурю эмоций в зале. Обсуждение фильма и жизни русско-японских «половинок» продлили планируемое время окончания собрания аж на целый час. Лично для себя я усвоила, что международная школа на английском языке – это далеко не выход из положения, т.к. превращение из билингва в трилингва возлагает на ребёнка колоссальную нагрузку и, как следствие, отставание в школе. Интересен был жизненный опыт полукореянки, которая из-за боязни быть непринятой японским обществом, в качестве супруга выбрала чернокожего «полуяпонца». Мы не можем сделать наших детей абсолютно русскими, наша цель как родителей – помочь им адаптироваться в русскоязычном обществе.

Выражаю благодарность организаторам конференции: Алле Хамано, Елене Такеда и Елене Кобаяси из школы «Почемучка».

 

КОЕ-ЧТО О ЯПОНСКОЙ ШКОЛЕ

Автор этой статьи – русская мама, отдававшая своих детей на обучение в японские школы Японии, Мексики и Китая. Здесь описаны личные впечатления о воспитании детей в российском и японском обществе.

Каждый из нас помнит это забавное время: шумные перемены, перешёптывания на уроках и сердитую учительницу, пытавшуюся всех угомонить. Не забывается также боязнь получить двойку за невыученный (или непонятый) урок, стыд у доски, когда не знаешь, что сказать. И никто не задумывается над тем, что виноватым может быть не ученик, а учитель, дающий под диктовку свои лекции и вызывающий тем самым отвращение к изучаемому предмету.

Что же мы увидим в японской школе во время обеденного перерыва: гробовая тишина. Каждый старается успеть доесть до конца свой контейнер с рисом и чисто прибрать свою парту. На уроке тоже строжайшая дисциплина. Каждый ответ ученика с поднятой рукой учитель принимает с улыбкой и старательно записывает на доске, а потом уже делает выводы, какой из ответов был подходящим, а какой – неверный, и почему. Ученики не боятся поднимать руки и сказать что-то неправильно. Каждый имеет право на ошибку, пока учится! Ответ даже самого неуверенного в себе ученика будет выслушан по-достоинству. Учитель никогда не объявляет оценки вслух, не выделяет сильных и слабых, умных и глупых. Оценки очень чётко определяются в процентном выражении на тестовых работах. Личное отношение учителя ни коим образом не сказывается на успеваемости ученика.

Родители тоже активно учавствуют в учебном процессе, проверяя домашнее задание и собственноручно проставляя оценки за чтение дома. Любое замечание, или благодарность родитель может написать в дневнике ребёнка и в тот же день получить вежливый ответ от учителя. С таким подходом невозможно не согласиться, поскольку заказчиком учебного процесса является не столько государство, сколько родители (они же налогоплательщики). И школы пытаются отчитаться о проделанной работе именно перед родителями. Для этого организуются открытые уроки, концерты и спортивные соревнования, на которые приходят посмотреть папы и мамы.

Ежедневно школьник в своём портфеле приносит распечатки для мамы, содержащие важные оповещания, требования, либо просто мысли учителя о каких-либо событиях в школе, наблюдения за его подопечными. Весь этот поток печатной информации из школы, как газета, создаёт некий одниковый образ мышления у мам, досконально следующим прописанным там правилам. Учитель – высокоуважаемый человек, и по-этому они просто боятся идти кому-либо наперекор, отстаивая свою личную точку зрения.

Я не отношусь к обществу «зомби», поскольку, как мама-иностранка, на прочитывание многих распечаток, написанных иероглифами, не хочу тратить своё время. Но однажды утром моя дочь мне сказала: «Опять школьный автобус! Там нельзя ни почитать, ни попить, ни поговорить. Целый час без дела! Только спать разрешается, но в сиденьи это неудобно».

Действительно, в японском общественном транспорте все ведут себя тихо и не разговаривают по телефону, чтобы не мешать спать другим пассажирам. Уступать места пожилым людям и женщинам с детьми не принято: для этого есть специальные места, на которые простые пассажиры не садятся. Каждое название остановки, или станции не только проговаривается, но и оповещается письменно по-японски и по-английски. Безупречная чистота, отсутствие шума и выверенное поминутно расписание автобусов делают японский общественный транспорт одним из самых удобных в мире.

В моём же представлении всё ещё живо то воспоминание пионерских лагерей, когда все дружно и весело, хором распевали песни в автобусе, где даже не было ремней безопасности. Я считаю, что слишком жестоко запрещать детям общаться между собой по дороге в школу. Детство уходит, и при загруженности обязательствами по учёбе времени на дружбу не остаётся совсем. Даже когда приглашаешь одноклассника в гости, он приходит со своим домашним заданием, чтобы не терять времени зря.

Тогда я обратилась к другим японским мамам в надежде услышать их мнение об автобусных правилах. Ответ ответственной по автобусу был «процитирован» из свода правил, которые мы получили вначале учебного года [おしおり帳]. Там написано, что шум в салоне автобуса мешает водителю совершать правильные манёвры. А это, в свою очередь, может привести к автомобильной аварии. Другие же мамы не желали поднимать вопрос о школьных правилах, чтобы не испортить отношения с учителем.

Так что я в очередной раз оказалась «инакомыслящей» в этом обществе. Хотелось бы, чтобы мои дети обладали оригинальным мышлением, умели отстаивать свою точку зрения, как в рассказе Аверченко «Разговор в школе», а не только послушно повиноваться и слепо следовать установленным правилам.

Преимущество частной формы обучения

Все мы прекрасно знаем, что всемирно известные шедевры русской литературы были написаны, по большей своей части, в дореволюционный период времени. Можно бесконечно винить капиталистические страны, которые не восприняли наши идеологически настроенные произведения, написанные в Советском Союзе. Но и даже после распада СССР и отмены цензуры у нас, к сожалению,  не рождались такие гении, как Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, П.И.Чайковский и др. В чём же причина? Давайте же рассмотрим эволюцию системы образования в России.

Действительно, после «борьбы с безграмотностью» образование стало общедоступным, что способствует научно-техническому развитию страны в целом и формированию более или менее стандартного образа мышления и поведения жителей одной страны. С семи лет ребёнок приходит в школу и просиживает за партой среди 25-30ти одноклассников все положенные ему часы по программам, разработанным для детей всей страны. Такая система очень удобна, когда школа находится в шаговой доступности, ребёнок обладает отменным здоровьем и не имеет проблем со сверстниками.

Но что делать, если семья переезжает за границу? Международные школы требуют значительных финансовых затрат и не дают знаний родного языка, необходимого Вашему ребёнку. Национальные школы идеально подходят для детей, у которых оба родителя – японцы. Они без труда смогут прочитать ежедневные отчёты учителя и собрать ребёнка в школу по всем правилам, соблюдать правила вежливости при встречах с другими родителями. Ежели Ваше чадо двуязычно, то ему будет очень трудно сохранить один из языков. Ведь кроме бабушки (или дедушки) окружающие его люди будут понимать японский язык. А это значит, что говорить по-русски и вести себя как иностранец довольно стыдно. Ребёнок будет чувствовать себя «белой вороной» также и из-за своей внешности.

Как же дела обстояли в дореволюционной России? На этот вопрос хочу привести вам цитату из «Детства Никиты» Алексея Толстого.

Аркадий Иванович за эти дни приналег на занятия и сделал,- как он любил выражаться,- скачок: начал проходить алгебру — предмет в высшей степени сухой. когда Аркадий Иванович объяснял ее правила, наклоняясь над стулом Никиты, в чернильнице отражалось его лицо, круглое, как кувшин.

Рассказывая по истории, Аркадий Иванович вставал спиною к печке. На белых изразцах его черный сюртук, рыжая бородка и золотые очки были чудо как хороши. Рассказывая, как Пипин Короткий в Суассоне разрубил кружку, Аркадий Иванович с размаху резал воздух ладонью.

Неверится, но дело обстояло именно так. Учитель на дому объяснял урок своему единственному ученику. Зато каков же был эффект! М.Ю.Лермонтов, будучи ребёнком, уже читал в оригинале книги английских, немецких и французских писателей, рано начал писать стихи. А.С.Пушкин даже после повзросления чувствует глубокую привязанность к своей няне. Наследника престола Павла I индивидуально учили истории, географии, арифметике, Закону Божию, астрономии, иностранным языкам (французскому, немецкому, латинскому, итальянскому), русскому языку, рисованию, фехтованию, танцам. В.В. Маяковский, родившийся в Грузии, в своей автобиографии утверждал, что основное образование ему дала его мама и сёстры.

Японский научный исследователь и преподаватель университета Отиаи Ёити в одной из своих лекций находит, что приравнивая всех под один образовательный стандарт, человечество одновременно искореняет уникальные личности, не даёт им возможности самовыражения.

Находясь за границей Родины, мы сетуем на ограниченность мест в школе при Посольстве России (единственное государственное образовательное учреждение) и на ограниченность общения чада с русскоязычными детьми. Посылая ребёнка в японское учебное заведение, мы видим, как меняется его культура поведения. Ребёнку уже не хочется вступать в контакт с русскоговорящими. Он, скорее всего, будет смотреть на них издалека, не зная, как себя повести.

А ведь не всё ещё потеряно! Уверяю вас, что обучение в малых группах и индивидуально во много раз превосходит по своей эффективности традиционную форму обучения, где группа подбирается по возрасту, а не по уровню языковых знаний и умений. Каждый ребёнок-билингв уникален в своём развитии: для одних необходима программа «Русский язык как иностранный», а для других подходят учебники «Школы России». Мы используем и те, и другие материалы, но не ставим своей целью прохождение какого-либо учебника от корки до корки. Наша задача – это не только обучение чтению и письму (письменная речь), но и сохранение грамотно построенной устной речи: умение говорить на публике и воспринимать на слух речь собеседника.

«Не проще ли почаще ездить на свою вторую Родину и давать волю общения с окружающими?» – подумаете вы. Давайте рассмотрим плюсы и минусы этой идеи. Действительно, приезжая в Россию, дети чаще начинают смотреть телевидение на русском языке и, казалось бы, больше говорить по-русски. Но выходя на улицу, их может ожидать «культурный шок». Дети русских эммигрантов не знают матершинных слов, которые нередко «засоряют» речь дворовых ребятишек из России и стран бывшего СССР. Они лишены вредных привычек, потому что в Японии это «не модно». Моя дочь, например, расплакалась, когда один пьяница из Одессы, протягивая ручищу, сказал ей «Дай пять!». Даже понимая русский язык, она не ожидала, что это одна из форм приветствования.

И последнее. В школе «Жарко» мы также рассматриваем культуру поведения в той, или иной ситуации. На уроке не царит атмосфера запугивания и грубости за неуспеваемость. Дети просто общаются и играют с такими же представителями языкового меньшинства.

Новости ニュース

当Jarucoでは、日本国内外も含めロシア語のクラスを提供してまいりました。また、ロシア・日本のバイリンガルを持つお子様のためには、ロシア語教育の実践のみならず、最新の研究結果に基づくバイリンガルのお子様のためのロシア語教育法についても開発を続けてまいりました。
この度、日本に居住しながらも、お子様にはネイティブのロシア語を身につけさせたい。ロシア文化を継承させたいという親御様のために、4歳から10歳児を対象としたロシア語教室を始めることといたしました。開講は1月9日からですが、あらかじめこのサイトにてご連絡いたします。
教室は東京・千葉の境にある、千葉県市川市、東西線南行徳から徒歩5分の閑静な住宅街にあります。
ロシア語の学習を目標といたしますが、他に算数などの基礎科目や音楽窓の情操教育を取り入れ、ネーティブのロシア語話者を育成するプログラムを実践いたします。
興味をもたれた方はぜひ私どもにコンタクトをしてみてください。