先月、世界で最も強いシンクロナイズドスイミングの選手を紹介しましたが、今回も美しく強いロシアの女性の事を書きたいと思います。
9月の7日から13日にかけてドイツのシュトゥットガルト市で新体操世界チャンピオンシップが行われました。そこで十の金メダルの中で九つをロシアチームが獲得し、銀メダルも六つを獲得しました。
今日の表現はこちらです。
Единственное золото, которое по итогам чемпионата мира не уедет в Россию, досталось итальянкам.
まずはコンマで区切られた部分を除いて大意を取りましょう。Единственное золотоは簡単に言えば「唯一の金」ですね。Золотоとсеребро「銀」は-оの末なので、明らかに中性です。ただ、この語を形容詞として使うことも出来ます。たとえば、золотая медаль「金メダル」でこれは女性, серебрянный крест「銀の十字架」は男性です。
次は動詞досталось も過去の時は主語の性に制約され、つまりに先のзолотоとつながって、中性の変化です。意味はдостать「手に入れる、獲得する」に-сяを付けると、「金が獲得された」と言う意味になります。そして誰によって獲得されたのか、が与格で答えなければなりません:語尾は-амになります。Италияは発音そのままでイタリアです。イタリア人の男の人ならитальянец、女の人ならитальянка、国民はитальянцыとなります。では練習としてЯпония「日本」から「日本人」を組み立てて見てください。
そこで唯一の金をイタリア人が獲得したということが分かりました。「イタリア人も偉い」と伝えながら、ロシア人の結果がコンマの間に触れられています。日本語の連体修飾語のように接続詞который (которая, которое, которые) は前の言葉を詳しく説明する機能を持ちます。
По итогам чемпионата мираは「世界大会の結果によると」です。情報の源も与格で表すことが多く: по моему мнению「私の意見によると」по телевизору「テレビによると」などです。
皆さん気づかれたと思いますが、この文章で金が動いています。運動動詞ехатьに接頭辞を付けると完了体になります。それを変化すると現在ではなく、未来を表します。Не を加えたら、否定になります。Не уедет を訳すとき「行かないでしょう」あるいは「帰らないでしょう」で迷ったとき、どちらへ移動するかに注意してください。Россия が目的地なら対格の形でв Россию「ロシアへ」になります。
全体の意味は、「世界大会の結果によるとロシアへ行かない唯一の金がイタリア人により獲得されました」です。日本の方には皮肉に聞こえるかもしれませんが、ロシア流の謙遜表現です。