今日のロシア語:油井さんソユーズに乗船

今日の表現は「не смотря на…」です。

7月23日、ロシアで」打ち上げられたソユーズに日本人の宇宙飛行士、油井さんが搭乗しました。本日は、これに関連した記事を取り上げます。

1143578141

На фото: российский космонавт Олег Кононенко (Роскосмос), японец Кимия Юи (JAXA) и астронавт Челл Линдгрен (НАСА).

Корабль «Союз» успешно пристыковался к МКС, несмотря на то что при выведении на орбиту у него не раскрылась одна из солнечных батарей.

РИА Новости http://ria.ru/space/20150723/1143532070.html#ixzz3gmepKxNQ

 

さて、注目点は、動詞「cмотреть」は「見る」、否定「не смотреть」は「見ない」、そこで「не смотря на…」はどう訳すかです。

主語Корабльは「船」ですが、この文では「宇宙船」です。述語пристыковатьсяはприсоединитьсяと共に「接合」を表します。この場合「ドッキング」です。反語はотстыковатьсяあるいは отсоединиться で「離れる」を意味します。ロシア語の特徴として、英語と比較すると、一つ一つの単語のテキストカバー率は低いものの、接頭辞や接尾語でのコンビネーションで単語を形成する場合も多いことがあげられます。接頭辞、接尾辞の付加による類義語がある場合には、なるべくついでに周辺単語を覚えてしまいましょう。

МКС (Международная космическая станция)は「国際宇宙ステーション」ですね。Успехは「成功」なので、副詞успешноは「成功裏に、無事に」になります。

それでは、全半部分を訳しましょう。「航空機ソユーズは成功裏に国際宇宙ステーションとドッキングした」です。

Солнцеは「太陽」、батареяは「バッテリ、電池」なので、солнечная батареяから「太陽電池」あるいは「太陽光パネル」と分かります。女性名詞ですから、数詞も男性одинではなく、女性однаを使っています。ソユーズの太陽光パネルは二枚あるので複数性格が使われ、одна из солнечных батарейとなっています。

述語の完了動詞、かつся動詞のраскрытьсяは戸や窓とともによく使われ、「開く」の意味があります。他の接頭辞と一緒にоткрыть(ся)「開ける」、закрыть(ся)「閉める」と同様、よく使われる単語です。過去否定形не раскрыласьですので「片方の太陽光パネルが開いてなかった」と訳せます。

では、いつそういう事が起こったのか、при выведении на орбитуで示していますが、もっと簡単に言えば、когда выводили на орбитуと同じ意味です。運動動詞водитьは「運転する、連れて行く」ですが、これに接頭辞を付けると方向を表すことができ、вы-は「外へ」、за-は「中へ」の意味です。Выводитьには「引き出す」と言う意味があります。名詞орбитаは「軌道」で、やはり方向を付与するため対格でна орбиту「軌道へ」と表現されています。全体では、多少意訳も加えて、「軌道に乗った時に片方の太陽光パネルが開いていなかった」です。

最後に今日の表現не смотря наですが、文章の前半は肯定的なことを述べて、後半は否定的な事柄を表しています。つまり「・・・にせよ」という意味になります。全体の意味は「軌道にのった時に片方の太陽パネルが開いていなかったにせよ、航空機ソユーズは無事に国際宇宙ステーションとドッキングした」と言う記事でした。

先日ガガーリンの資料を調べていたら、50年前の宇宙開発技術はまだまだ未熟だったようで、米国との開発競争に勝つために、かなり危険な状態で宇宙に飛ばされたという事実がわかりました。スペースシャトルも一度空中で爆発しましたし、宇宙飛行士の方々は今でも命がけなのでしょうか。

カテゴリー: 今日のロシア語 タグ: , , パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です