今日のロシア語:台風11号

ロシアのメディアが最も関心を持って伝えている日本からのニュースのテーマは何でしょうか。実は必ずしも政治や経済ではなく、正解は気候や自然災害に関連するものです。日本は頻繁に地震、津波、台風や猛暑などさまざまな激しい自然に翻弄されているイメージがあります。

今日は7月17日、日本に上陸した台風について、ロシアの新聞記事を切り抜いて、解説して見ましょう。

Девять японских авиакомпаний  объявили об отмене 214 рейсов из-за тайфуна “Нанка”, который приблизился к Японии со стороны Тихого океана.  ТОКИО, 16 июля — РИА Новости

この文章の主語は Девять японских авиакомпаний です。数詞の「9」と「日本」、そして英語から来た言葉air company – 「航空会社」が順に書かれています。ロシア語では五から二十までの個数詞と接続している名詞と形容詞は生格の複数の語尾を持ちます。つまり女性名詞 авиакомпания の語尾はийに変わります。述語の動詞は過去形になっていて、объявили は「アナンスしました」と言う意味です。отмене は「中止」です。214 рейсов男性名詞рейсにовの語尾がついて、「214便の」を意味します。もう最初の部分を翻訳できました。「9社の日本の航空会社は214便の欠航をアナンスしました」ですね。

接続詞из-заは原因を表すので、из-за тайфуна “Нанка”は「台風ナンカーのために」という意味になります。男性名詞тайфунを生格として語尾аがついたものです。 関係代名詞который以下は連体修飾節を作っており、「するところの人や物」を意味します。「太平洋側から日本へ近付いた」を意味します。

日本では名前のついた台風でも、号数で呼ぶのが一般的ですが、ロシアでは名称が優先されるんですね。ハリケーンが命名されるように、2000年より台風も、各国の政府間組織である台風委員会(日本を含む14カ国等が加盟)が命名しています。

カテゴリー: 今日のロシア語 タグ: , , パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です